GUS MORNIS, 2/04/2020


Cuando eres  tanta gente, lo importante es no perder quién eres tú
(Nuria Mediavilla, actriz de doblaje)

Guuud mornins, cinéfilos.

Estábamos ayer dándole vueltas al tema del doblaje, y hoy precisamente nos tenemos que hacer eco de la desaparición de uno de los actores de doblaje más reconocidos, Salvador Vives, que nos dejaba a comienzos de la presente semana. Vives puso voz entre otros a Jeff Bridges, Jeremy Irons, Liam Neeson, Alec Baldwin o Stellan Skarsgard. Así que con él, también se ha ido un poco de todos estos grandes intérpretes. El mismo día de su fallecimiento, algunos de sus compañeros de profesión se apresuraron a colgar en redes un breve pero emotivo homenaje a su amigo.

Y es que siendo un acérrimo defensor de la versión original, soy de los que opinan que en España tenemos grandísimos actores de doblaje. No sé si los mejores del mundo, aunque eso dicen, pero su trabajo dignifica una profesión a veces injustamente denostada. Porque, a veces, insisto defendiendo la versión original, estás demasiado cansado o no te apetece estar pendiente todo el tiempo de los letreros y tienes que confiar en que estos profesionales sean por un momento James Stewart, Ava Gardner y Paul Newman. Hay que reconocer el trabajo inmenso de estos ACTORES surgidos de la radio o del teatro, a quien confiamos una labor casi sagrado. Y son voces con las que todos hemos crecido, y quizá gracias a ellos empezamos a amar tanto el cine.

Hay un documental, Voces en imágenes (Alfonso S. Suarez, 2008) que rinde homenaje a este oficio. Tal vez no sea el documental definitivo para este colectivo, ni le haga tanta justicia como merece; el film recoge una serie de entrevistas a algunos de estos actores que nos cuentan cómo empezaron en ello y desglosan algunas anécdotas. Sin embargo, se echa de menos no verlos en acción ante un micrófono y frente a una pantalla.

Y sin embargo resulta emocionante escuchar sus voces y tratar de identificar dónde las has oído antes. Es por eso por lo que nuestro mosaico de hoy no corresponde a ninguna gran estrella de Hollywood, sino a uno de esos héroes anónimos que también nos hacen cinéfilos, uno de esos otros. Por eso también, hoy no cerramos con ninguna banda sonora ni con ninguna canción conocida, sino con este emotivo y sincero homenaje. Va por todos ellos, por su trabajo y sus voces.  




Comentarios

César Bardés ha dicho que…
Pues apoyo al mil por cien ese homenaje que has hecho tan acertadamente no sólo a Salvador Vives, sino a tantos y tantos otros que han hecho de sus voces una parte importante de nuestras vidas. Y es más, yo, quizá, soy un poco más tenue y defiendo la pacífica coexistencia de los dos sistemas. Efectivamente, la voz es una parte importantísima de la interpretación de un actor y hay que disfrutar esas voces trabajadas de los actores, que, en muchas ocasiones, desconocemos y que no hemos disfrutado. Charlton Heston, Tony Curtis, todos los británicos casi sin excepción, Paul Newman, James Earl Jones, sólo por nombrar a unos pocos, poseen voces prodigiosas. Entre las mujeres, la voz más bonita, para mí, es la de Emma Thompson, pero Kate Hepburn poseía una dicción prodigiosa, Judi Dench, la maravillosa Maggie Smith, las británicas, en general, por supuesto. Pero es de justicia destacar que conocemos más que de sobra las voces que, por lo general, han doblado a Michael Caine, al propio Newman, a Cary Grant, la inconfundible voz de James Stewart...apenas sabemos sus nombres, pero eran auténticos intérpretes de voz que dotaban de un extraordinario sentido a todo lo que les tocaba doblar y, casi, casi, se mimetizaban con el actor al que les tocaba suplantar en las cuerdas vocales. Todo un lujo, porque sólo hay que ver las voces en doblaje latino, ni por asomo, se acercan a la personalidad de las voces españolas, como tampoco, doy fe, se puede aplicar a las voces que doblaban en Brasil para televisión las películas (en los cines todas las películas se proyectaban en versión original).
Tampoco es óbice señalar que hay doblajes infectos que invitan directamente a disfrutar de la versión original sin demasiada insistencia. Generalmente son esos redoblajes que se hacen para televisión o para las sucesivas ediciones de DVD o Blue Ray, como, no hace mucho, que proyectaron en televisión un redoblaje de "El padrino", o de "El coloso en llamas", o de "Tiburón" (por cierto, una película que estaba doblada primorosamente) o de la que hablábamos ayer, "Infierno en el Pacífico". Son también esos doblajes los que sustituyeron a las voces habituales cuando se realizó la huelga de dobladores allá por el noventa y tres y que afectó a películas como "Parque Jurásico", "La tapadera" o "Sol naciente".
Aún así, tenemos un doblaje que no nos lo merecemos. ¿Podríamos ver un "Cyrano" sin la voz de Camilo García, por ejemplo? ¿O una "La ley del silencio" sin el gran Rogelio Hernández? ¿O un "Apocalypse now" sin la de Julio Núñez (sí, el "Redux", y perdía que daba gusto)?
Abrazos doblados. Un gus necesario.

Entradas populares de este blog

Guuud mornins, 14/05/13

EL CINE EN CIEN PELÍCULAS (XLVIII)

EL CINE EN CIEN PELÍCULAS (LXV)