lunes, 7 de marzo de 2016

Gus mornins, 7/03/16

Guuud mornins, cinéfilos

Lunes 7 de marzo. Nos plantamos en la primera semana completa de marzo a un paso de la primavera, y hoy celebramos el día de la mujer trabajadora. Bueno, yo es un día que nunca celebraría, en primer lugar porque no soy mujer y luego que tampoco estoy trabajando que hoy me cogí el día libre por eso que se llama asuntos propios. Pero si yo fuera mujer, que cantaba Patxi Andion y decía Geraldine en “Some like it hot” no lo celebraría tampoco. Es que esto de las celebraciones me parece de una hipocresía total. Y sí, tal vez haya muchas partes del mundo en el que el derecho para trabajo femenino – remunerado, hay que apreciar el matiz- sea cosa de ciencia ficción Incluso en este nuestro a veces llamado primer mundo, la igualdad de oportunidades, salarios etc siga teniendo que reclamarse hoy día. Pero creo que el movimiento se demuestra andando, y tras estas celebraciones hay mucho de teatralización y postureo. Como todo, como lo de los negros en los Oscars, o los días del orgullo gay y similares.  En ese sentido, como en todos, viva la invisibilidad.

Bien, en otro orden de cosas, os he dejado con un mosaico de una mujer trabajadora como es Scarlett O´Hara.  La revista “Hollywood Reporter” ha elegido su lista de las 100 mejores frases de la Historia del Cine entre 1600 profesionales de la industria. Ya sé que a muchos esto de las listas francamente os importa un bledo, queridos, pero para cuándo la nuestra. Pues eso, que la primera frase de todas ha quedado la que se corresponde con eosta imagen. Pobre Zeñorita Escalata, tanto esfuerzo para que al final un patán te dé con la puerta en las narices. En fin, nadie es perfecto, como también dicen en “Some like it hot” (la frase no está ni entre las 10 primeras y sí lo está en cambio una cosa oída en “El club de la lucha”). Vamos con una cancioncilla dedicada a las hermanas que trabajan y que sí pueden hacerlo.

Sisters are doin´tfor themselves
Eurythmics and Aretha Franklin

Now there was a time when they used to say
That behind every - 'great man.'
There had to be a - 'great woman.'
But in these times of change you know
That it's no longer true.
So we're comin' out of the kitchen
'Cause there's somethin' we forgot to say to you (we say)
Sisters are doin' it for themselves.
Standin' on their own two feet.
And ringin' on their own bells.
Sisters are doin' it for themselves.
Now this is a song to celebrate
The conscious liberation of the female state!
Mothers - daughters and their daughters too.
Woman to woman
We're singin' with you.
The 'inferior sex' got a new exterior
We got doctors, lawyers, politicians too.
Everybody - take a look around.
Can you see - can you see - can you see
There's a woman right next to you.
Chorus repeats.
Now we ain't makin' stories
And we ain't layin' plans
'Cause a man still loves a woman
And a woman still loves a man
(Just a same though)

LAS HERMANAS SE HAN HECHO A SÍ MISMAS
Eurythmics y Aretha Franklin

Pues bien, hubo un momento en que se decía 
Que detrás de todo - 'gran hombre'. 
Tenía que haber una - '. Gran mujer " 
Pero en estos tiempos de cambio ya sabes 
Que ya no es cierto. 
Así que estamos saliendo de la cocina 
Porque hay algo que me olvidé de decirte 
que las hermanas se han hecho a sí mismas. 
Valiéndose por sus propios pies. 
Y haciendo sonar sus propias campanas. 
las hermanas se han hecho a sí mismas
Ahora bien, esta es una canción para celebrar 
La liberación consciente de la situación femenina! 
Madres - hijas y sus hijas también. 
De mujer a mujer 
Estamos cantando contigo

El "sexo inferior" tiene un nuevo exterior 
Tenemos médicos, abogados, políticos también. 
Todo el mundo - echad un vistazo alrededor. 
¿Puedes  ver - se puede ver - se puede ver 
que hay una mujer a tu lado. 
Ahora bien, no estamos haciendo historias' 
ni trazando planes 
Porque los hombres siguen amado a las mujeres
Y las mujeres todavía aman a los hombres
(Sigue siendo igual) 



EL MOSAICO DE HOY


4 comentarios:

César Bardés dijo...

"Sé lo que estás pensando...si disparé las seis balas o solo cinco...pero teniendo en cuenta que éste es un Magnum 44, el mejor arma del mundo, capaz de levantarte la tapa de los sesos de un solo disparo...¿no crees que deberías sentirte afortunado?"
Gracias por alegrarme el día.
Los expertos cada vez meten más la pata. No hace mucho, un par de años más o menos, se hizo una lista de los diez mejores monólogos de la historia del cine. Hubo alguno que, por supuesto, hizo trampa metiendo en la lista monólogos de películas basadas en obras de Shakespeare, pero finalmente acabaron ganando la citada de "Harry el Sucio", "Apocalypse now" ("me encanta el olor del napalm por la mañana...") y la que Harry le dirige a su amigo Holly a los pies de la noria del Práter de Viena ("En Italia tuvieron quinientos años de guerras, enfermedades y peste y ¿que inventaron? El Renacimiento. En Suiza tuvieron quinientos años de paz y ¿sabes lo que hicieron? El reloj de cuco"), algo más acertados estuvieron porque meter una frasecita de "El club de la lucha" y olvidarse del "Nadie es perfecto" o, si me apuras, cualquiera de las frases que escribió Billy Wilder es una muestra del nivel que nos inunda.
Abrazos fraseológicos.

CARPET_WALLY dijo...

Como siempre en las listas hay muchas cosas incomprensibles pero quizá en este caso hay que pensar en que se vota en USA y que allí fueron populares frases que aquí no nos lo parecen tanto y por eso no comprendemos.

Por ejemplo, la número dos que corresponde a "Casablanca": "Here´s looking at you, kid", nos puede parecer incomprensible a los españoles al menos, porque (todo esto lo he buscado y leido que yo no entendía nada) aunque en el original se dice hasta 4 veces y es la forma en que Sam le dice de forma indirecta que la quiere, en el doblaje se perdió y se tradujo de cuatro formas distintas o incluso no se pronunció en la cuarta vez y la más importante sustituyendose por "Vamos, ve con él , Ilsa"

En la lista también he enconrado otra que tampoco entendía, de "Aterriza como puedas" : "I´m seious, and don´t call me Shirley". ("Soy serio y no me llame Shirley" en español). Tampoco recuerdo esa frase y es posible que no se pronunciase en la versión doblada porque era la respuesta de Leslie Nielsen al capitán cuando le dice. "Surely you can´t be serious" - "Seguramente usted no puede estar en serio" o decirlo en serio, sería una traduciión al español del sentido de la frase, el gag estaba en una respuesta literal a la pregunta confundiendo en Surely con el Shirley de pronunciacion similar, como si Leslie Nielsen hubiese escuchado : "Shirley usted no puede ser serio". Parace ser que la frase de marras "I´m serious, and don´t call me Shirley" es muy popular en USA. Al modo de ""¿Nos hacemos unas pajillas?" de Torrente, por ejemplo.

Por ese motivo es posible que consideren la frase de "El club de la lucha" en ese 8º puesto privilegiado, quizá "La primera regla del club de la lucha es no hablar del club de la lucha" se haya convertido en una frase de lo más popular e incorporada en la cultura estadounidense. Desde la perspectiva española no tiene mucho sentido pero los que elaboran la lista son americanos y ellos entenderán mejor si esa frase debe figurar ahí por derecho propio.

Yo no sé, de hecho lo dudo, si se podrían sacar 100 frases del cine español que hayan arraigado en la cultura hasta el punto de considerarlas en una hipotética lista de las cien mejores. Se me ocurren muy pocas de hecho a bote pronto:

¿Que me va usted a contar, señorita? de "Mi querida señorita".
"Milana bonita" de Los Santos Inocentes.
"Va a haber hondonadas de hostias" o "Muy profesional" de Airbarg
"Esto es un sin Dios" o "Alcalde todos somos necesarios pero tu eres contingente" de "Amanece que no es poco" (alguna más de esta peli)
"Me llamo Angela y me van a matar" de Tesis
"Como alcalde vuestro que soy os debo una explicación y esa explicación que os debo os la voy a pagar" de "Bienvenido Mr Marshall"

Y alguna más que ahora no logro recordar a bote pronto. Pero el caso es ese que muchas veces nos planteamos que los americanos eligen mal y dan prestigio a lo que no lo tiene, pero puede tener sentido allá donde se hizo.

Abrazos traducidos y nos vemos en La habitación que ya la vi.

dexter zgz dijo...

Ummmm, peasso transversal ¡¡¡


"Chenchooo, Chenchooo" (La gran familia")

"Ya me gustaría a mí mentir, pero soy testiga de Jehová y las testigas de Jehová no podemos mentir" (Mujeres al borde de un ataque de nervios)

"Siempre supe que mi prima acabaría jugando al tute conmigo" (Viridiana)

"Que día es hoy? Lunes" (Los lunes al sol)

"Fernando Galindo, un admirador, un amigo, un esclavo, un siervo" (Atraco a las 3)

"Pichurri soy yoooo" (Historias de la radio)


Ale, me voy a la habitacion

CARPET_WALLY dijo...

Alguna más:

"¿Eres satánico?, Si señor, y de Carabanchel" (El dia de la bestia)
"Alguién tiene que aplicar la ley" (El verdugo)
"Soy el niño melón" (Dias de futbol)
"Señoriiitooo" (Cracita Morales en un sin fin de pelis)
"¡¡Ostras, cuyons, pero si son pelos del coño!! (La escopeta nacional)
"Pues yo creo que....me voy a sacar la chorra" (Amanece que no es poco)
"Me cago en el padre de los hermanos Lumiere" (El viaje a niguna parte)
"pero, ¿Donde está el maná de los cómicos, en qyue tierra caerá que sea nuestra, si nosotros no somos de ninguna parte?" (El viaje a ninguna parte)

Y alguna más que habrá.

Abrazos citando